• Anasayfa
  • >
  • Advertorial
  • >
  • Teknik ve Bilişsel İngilizce Çeviri ve İngilizce Sözlük Kullanımı

Teknik ve Bilişsel İngilizce Çeviri ve İngilizce Sözlük Kullanımı

  • Mart 16, 2019
  • 0

Franco Aixela tarafından kabul edilen teknik metinlerin tanımı, “profesyonel veya akademik bir alana ait belirli bir terminolojinin bulunduğu herhangi bir metin veya metin türünü” içerir. Byrne, metin türünü, belirli bir izleyicinin bir şeyi nasıl yapabileceğini ya da bir şeyin nasıl çalıştığını anlamasına yardımcı olmak isteyen tüm görev odaklı belgeleri de içeren, biraz daha işlevsel bir biçimde tanımlar. Resimli teknik metinlerin çeviri işini tartışırken, bu yazı, bir şeyin nasıl çalıştığını açıklayan ve aynı fonksiyon için tasarlanan görsel bilgileri içeren ve örnekleri fizik ders kitaplarının kullanım kılavuzlarını içeren bilgilendirici, öğretici metinlere odaklanmaktadır. İngilizce sözlük kaynakları ise, bu bağlamda çevirmen için büyük fayda sağlamaktadırlar. Teknik veri sayfaları, uzman teknik raporları ve uygunluk sertifikaları gibi teknik metinler yazının araştırma konusu dışındadır.

İngilizce çeviri çok sayıda faktörü analiz etmeyi ve değerlendirmeyi içerir. Çevirideki görsel bilgileri analiz etme ihtiyacı zaten Christiane Nord’un metin analizi modelinde kabul edildi. Model, metnin içeriğiyle ilgilenen konu, cümle yapısı ve sözlük gibi diğer metinler arası faktörlerin yanı sıra kaynak metnin işleviyle ilgili metin dışı faktörlerle birlikte görüntülerin ve diğer sözsüz öğelerin analizini savunur, gönderen ve gönderenin niyeti, hedef okuyucu, vb. dahil olmak üzere, Nord aslında resimlerin özellikle bütünleşik bir rol oynadığı örnek metinlerin örnekleri olarak kılavuzlar ve kullanım talimatları gibi teknik metinlerden bahseder.

Görüntülerin teknik metinlerdeki önemine rağmen, görüntülerin teknik çevirideki rolü hakkında oldukça az şey söylenmiştir. Görsel-işitsel çeviriye genel bir bakış olarak, Remael ve Neves kısaca teknik belgelerdeki resimlerin, pratikte ne olabileceği konusunda ayrıntılı bilgi vermese de giderek daha yaratıcı çözümler gerektiren yeni kısıtlamalar, olanaklar ve çeviri sorunları ürettiğini öne sürüyorlar. Teknik çeviri, öğrencilerine görüntü analizini tanıtmayı amaçlayan bir öğretim projesinin sonuçları, görüntülerin çevirmenler için yeni olanaklar yarattığını doğrulamaktadır: Çalışmalar sözlü kaynak metne eşlik eden görüntüler sayesinde daha az kaynak dil müdahalesi ile daha yaratıcı terminolojik Türkçe çeviri çözümlerinin sağlandığını göstermektedir.

önceki haber «
sonraki haber »

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir